Translation vs. interpretation
The key difference
between translation and interpretation lies within the choice of communication channel. Whilst translation concerns itself
with written communication, interpreting deals with the spoken word.
Translators work on written documents, whether
they are books, essays, legal documents, medical records, websites, instruction manuals, subtitles for film or TV, or any
other form of information in written form. Interpreters, on the other hand, are involved in circumstances that require live
translation; for example conferences and business meetings, medical appointments, legal proceedings, and the like.
Both
translators and interpreters have a deep linguistic and cultural knowledge of their working languages, as well as the ability
to communicate clearly and succinctly. It is, however, important to highlight the distinctive features of these two professions.
Translators
generally work from their home computers, and tend to specialise in a particular field. Good translators have excellent written
skills and are usually perfectionists by nature, paying particular attention to the style of the source documents, as well
as the accuracy and significance of the terms used within their translations.
Unlike translators, interpreters do not
provide a word-for-word translation; instead, they transpose spoken messages from one language into another, instantly and
accurately. Interpreters work in real-time situations, in direct contact with both the speaker and the audience. They rely
primarily on their linguistic expertise acquired through training and experience – a sentence in one language may be
rendered an entirely different way in another. Good interpreters are endowed with very quick reflexes, as well as a good memory
and speaking voice. An interpreter is often more than an on-demand translator, however – they also act as a facilitator
between speaker and listener, both linguistically and diplomatically