HomeAbout MeTranslation ServicesInterpreting ServicesTranscriptionFree Translation QuoteGeneral RatesConfidentialityPayment MethodPress roomLinksDual CitizenshipMy PhilosophyContact MeReferralsTranslation vs. Interpretation
I am here to help you...

Entrust an experienced translator with your translation projects. Native German and recognized translator for English. Services: Professional, top quality translations and proof-readings from English to German.  I am committed to absolute reliability during the entire work process and to meeting deadlines.

Sondra Schalk MA
Professional * Affordable * Confidential * German * English * Translation * Interpretation

Confidentiality:  I have a policy of not disclosing the names of clients I work for, for confidentiality reasons. However, I have clients in the United States, Germany, Austria, Switzerland, England, South America and Australia.

I take client confidentiality very seriously. As a professional translator, rest assured, I will safeguard your confidential information. I will safeguard any and all information that you provide me, that you define as confidential (not included under confidentiality for instance would be client information that appears on websites accessible by the general public, etc.).










Sondra Schalk MA
Full-time Professional German-English translator, interpreter & German instructor
Providing accurate translations, interpretations and teaching German for corporations, language institutes and private individuals on assignment and under contract since 18 years (general, legal, immigration, website, media, literature, legal correspondence, certified/notarised translations,
interpretations, voice over and much more).


Code of Professional Conduct and Business Practices

I. As a Translator or Interpreter, a bridge for ideas from one language to another and one culture to another, I commit myself to the highest standards of performance, ethical behavior, and business practices.

A. I will endeavor to translate or interpret the original message faithfully, to satisfy the needs of the end user(s). I acknowledge that this level of excellence requires:

1. mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker,

2. up-to-date knowledge of the subject material and its terminology in both languages,

3. access to information resources and reference materials, and knowledge of the tools of my profession,

4. continuing efforts to improve, broaden, and deepen my skills and knowledge.

B. I will be truthful about my qualifications and will not accept any assignments for which I am not fully qualified.

C. I will safeguard the interests of my clients as my own and divulge no confidential information.

D. I will notify my clients of any unresolved difficulties. If we cannot resolve a dispute, we will seek arbitration.

E. I will use a client as a reference only if I am prepared to name a person to attest to the quality of my work.

F. I will respect and refrain from interfering with or supplanting any business relationship between my client and my client's client.


II. As an employer or contractor of translators and/or interpreters, I will uphold the above standards in my business. I further commit myself to the following practices with translators and interpreters:

A. I will put my contractual relationship with translators and interpreters in writing and state my expectations prior to work.

B. I will adhere to agreed terms, payment schedules, and agreed changes, and will not capriciously change job descriptions after work has begun.

C. I will deal directly with the translator or interpreter about any dispute. If we cannot resolve a dispute, we will seek arbitration.

D. I will not require translators or interpreters to do unpaid work for the prospect of a paid assignment.

E. I will not use translators' or interpreters' credentials in bidding or promoting my business without their consent or without the bona fide intention to use their services.

F. For translations for publication or performance over which I have direct control, I will give translators recognition traditionally given authors.

As Amended by the ATA Board of Directors March 2002