StartseiteÜber michÜbersetzungsdienstDolmetschdienstKostenfreie PreisquotePreise für ÜbersetzungVertrauen und DiskretionZahlungsmethodenLinksPresse Raum - Neues aus DeutschlandDoppelstaatsbürgerschaftKontaktEmpfehlungenÜbersetzung versus DolmetschenMeine Philosophie


Übersetzen versus.......

Deutsch Englische Dolmetscherin
Dolmetschen

Übersetzen versus Dolmetschen

Der Hauptunterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen liegt in der Art und Weise der Kommunikationsübertragung. Während Übersetzung sich mit der schriftlichen Kommunikation befaßt, geht es beim Dolmetschen um das gesprochene Wort.

Übersetzer arbeiten mit schriftlichen Dokumenten, seien es Bücher, Essays, Rechtsdokumente, medizinische Berichte, Websites, Gebrauchsanweisungen, Untertitel für Film oder Fernsehen oder jegliche andere Art der Information in schriftlicher Form. Andererseits sind Dolmetscher mehr an den Umständen und Ereignissen beteiligt, die direkte Übersetzung erfordern wie zum Beispiel Konferenzen und Geschäftssitzungen, medizinische Reporte, gerichtliche Verfahren und dergleichen.

Übersetzer und Dolmetscher haben beide gleichermaßen ein tief verwurzeltes Sprach- und Kulturwissen Ihrer aktuellen Sprachkombinationen, sowie die Fähigkeit klar und prägnant zu kommunizieren. Wie dem auch sei, es ist unabdingbar die markanten Unterschiede dieser beiden Berufe herauszustellen.

Übersetzer arbeiten im Allgemeinen von Ihren Heimcomputern aus und sind in der Regel in einem speziellen Gebiet spezialisiert. Gute Übersetzer haben exzellente schriftliche Kunstfertigkeit und sind meist von Natur aus Perfektionisten, die besonderes Augenmerk auf den Stil des Ursprungsdokuments legen, sowie auf die Akkuratheit und Signifikanz der Begriffe, die in Ihrer Übersetzung verwandt werden.

Im Gegensatz zu Übersetzern geben Dolmetscher keine wörtliche Übersetzung, stattdessen transponieren sie gesprochene Nachrichten augenblicklich und akkurat von einer Sprache in die Andere. Dolmetscher arbeiten in Echtzeit-Situationen, in direktem Kontakt mit dem Publikum und dem Sprecher gleichermaßen. Sie sind in erster Linie auf ihre durch Training und Erfahrung errungene sprachliche Expertise angewiesen – ein Satz in einer Sprache mag auf vollkommen andere Art und Weise in eine andere übersetzt werden. Gute Dolmetscher sind mit sehr schnellen Reflexen ausgerüstet, sowie mit guter Erinnerungsgabe und Sprechstimme. Ein Dolmetscher ist oft mehr als ein angeforderter Übersetzer, aber wie auch immer, sie arbeiten auch als Vermittler zwischen Sprecher und Zuhörer auf sprachlicher sowie auf diplomatischer Ebene.

 

 „Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.”

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), dt. Dichter


„Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.”

Martin Kessel (1901-90), dt. Schriftsteller, 1954 Georg-Büchner-Preis


 „Mit jeder neu gelernten Sprache erwirbst du eine neue Seele.”

Unbekannt, aus Tschechien

 „Du hast so viele Leben, wie du Sprachen sprichst.”

Unbekannt, aus Tschechien


„Jede neue Sprache ist wie ein offenes Fenster, das einen neuen Ausblick auf die Welt eröffnet und die Lebensauffassung weitet.”

Frank Harris (1856-1931), amerik. Schriftsteller angloir. Herk.


„Eine Übersetzung ist erst dann eine Übersetzung”, sagte er, „wenn es dir die Musik zusammen mit den Worten eines Poems vermittelt.”
- John Millington Synge, irischer Schriftsteller, 1871-1909


A translation is no translation, he said, unless it will give you the music of a poem along
with the words of it.

- John Millington Synge, Irish Writer, 1871-1909


 

Say what we may of the inadequacy of translation, yet the work is and will always be one of the weightiest and worthiest undertakings in the general concerns of the world.

J. W. Goethe


Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.

Anthony Burgess


Either the translator leaves the author in peace, as much as is possible, and moves the reader towards him: or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.

Friedrich Schleiermacher


 

To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
- Paul Goodman, American Author, 1911-1972

Sondra Schalk MA