StartseiteÜber michÜbersetzungsdienstDolmetschdienstKostenfreie PreisquotePreise für ÜbersetzungVertrauen und DiskretionZahlungsmethodenLinksPresse Raum - Neues aus DeutschlandDoppelstaatsbürgerschaftKontaktEmpfehlungenÜbersetzung versus DolmetschenMeine Philosophie
Ich bin hier, um Ihnen behilflich zu sein...

Vertrauen Sie Ihr Übersetzungsprojekt einer erfahrenen Übersetzerin an. Deutsche Muttersprachlerin und anerkannte Übersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch und Englisch. Service: Professionell, hochwertige Übersetzungen und Korrekturlesung (deutsch/englisch) von bester Qualität. Meine Arbeit unterliegt dem Prinzip der absoluten Verlässlichkeit und pünktlichen Fertigstellung über den gesamten Arbeitsprozess hinweg.

Sondra Schalk MA
germanypics2/IMG_8330.jpeg

Diskretion (Geheimhaltungsvereinbarung):  Ich habe aus Vertraulichkeitsgründen einen festen Grundsatz, die Namen meiner Klienten strikt vertraulich zu behandeln und nicht preiszugeben. Demzufolge erwähne ich an dieser Stelle anstatt Firmennamen nur, daß ich u.a. Klienten in den Vereinigten Staaten, Deutschland, England, Österreich, Südamerika und der Schweiz habe.

Ich nehme die Geheimhaltungsvereinbarung sehr ernst. Als professionelle Übersetzerin kann ich Ihnen versichern, daß ich Ihre Information mit äußerster Diskretion behandeln werde? Dies gilt für jegliche Information, die Sie mir geben und die Sie als vertraulich definieren (nicht beinhaltet wäre hier zum Beispiel Klienteninformation, die auf Ihrer Webseite der allgemeinen Öffentlichkeit zugänglich ist).

 

 

Sondra Schalk MA 

Voll-berufliche professionelle Übersetzerin & Dolmetscherin für Deutsch/Englisch
Ich offeriere seit nunmehr 20 Jahren akkuraten, präzisen und kreativen Übersetzungs- und Dolmetschdienst sowie Deutschunterricht für Unternehmen, Sprachinstitute und private Schüler auf Auftrag und unter Vertrag (generell, rechtlich, Immigration, Website, Medien, Literatur, rechtliche Korrespondenz, zertifiziert/notarisiert, voice over und vieles andere).

 

________________________________________________________________________________________________

Berufs- und Verhaltenskodex für professionelles Geschäftsgebahren des Übersetzers und Dolmetschers

I. Als Übersetzer und Dolmetscher, einer verbindenden Brücke für Inspirationen von einer Sprache in die andere und einer Kultur zur anderen, verpflichte ich mich zum höchsten Qualitäts- und Leistungsstandard hinsichtlich ethischem Verhalten und Geschäftspraxis.

A. Ich werde mein ganzes Bestreben darauf verwenden, den ursprünglichen Inhalt originalgetreu zu übersetzen und zu übermitteln, zur vollsten Zufriedenheit des Endverbrauchers. Ich gebe zur Kenntnis, dass solch ein hoher Leistungsstandard und Expertise das Folgende erfordert:

1. das Beherrschen der Zielsprache in gleichem Maße, wie ein gebildeter Muttersprachler,

2. immer auf dem neuesten Stand sein, bezüglich fachlichen Inhalts und seiner Terminologie in beiden Sprachen,

3. Zugang zu Informationsquellen und Vergleichsmaterial sowie Kenntnis über die für meinen Beruf notwendigen Hilfsmittel,

4. kontinuierliche Weiterbildung zur Verbesserung, Förderung und Vertiefung meiner Fähigkeiten und meines Wissens.

B. Ich werde stets wahrheitsgemässe Asukunft, bezüglich meiner Qualifikation geben, und keine Aufträge annehmen, für die ich nicht absolut qualifiziert bin.

C. Ich wahre die Interessen meiner Klienten, wie meine eigenen und bewahre absolute Diskretion und Stillschweigen im Umgang mit vertraulicher Information.

D. Ich werde meine Klienten über jedwede ungelöste Schwierigkeiten unterrichten. 

E. Ich werde den Namen eines Klienten nur mit dessen Einverständnis und ausschliesslich für die Empfehlung der Qualität meiner Arbeit geben.

F. Ich werde jede Geschäftsbeziehung zwischen mir und meinem Klienten und dem Klient meines Klienten respektieren und in mich in keinerlei Hinsicht einmischen oder andere verdrängen.

 

II. Als Arbeitgeber oder Auftragnehmer für Übersetzer und/oder Dolmetscher, werde ich mich an die obigen Grundsätze meines Geschäfts halten. Ich verpflichte mich des Weiteren zu den folgenden Richtlinien im Umgang mit Übersetzern und Dolmetschern:

A. Ich werde meine vertraglichen Beziehungen zu Übersetzern und Dolmetschern schriftlich handhaben und meine Erwartungen vor Arbeitsbeginn darlegen.

B. Ich werde mich an die vereinbarten Bedingungen, Zahlungspläne und vereinbarten Änderungen halten und nicht unberechenbar die Jobbeschreibungen nach Arbeitsbeginn ändern.

C. Als Übersetzer, werde ich direkt über jeglichen Meinungsunterschied  verhandeln.

D. Ich werde keinerlei unbezahlte Arbeit anfertigen mit dem blossen Versprechen der zukünftigen bezahlten Auftragsvergabe.

Verfasst vom "ATA Board of Directors" (Übersetzerkammer) im März 2002