Musik, Sprache und Kommunikation ist meine Passion |
|
Sondra Schalk MA |
Sprache ist meine Passion und Freude
solange wie ich zurückdenken kann. Ich habe bereits als ich noch in Berlin lebte, begonnen Englisch als eine zweite Sprache
zu unterrichten und zu übersetzen - Berlin, Deutschland, wo ich geboren und aufgewachsen bin und wo ich einen großen
Teil meiner Ausbildung erhielt. Ich war dort bereits als Skriptübersetzerin tätig und lehrte deutsch als zweite
Fremdsprache. Nachdem ich in die Vereinigten Staaten nach Florida gezogen bin, begann ich eine weitere dritte sprachliche
Karriere als Dolmetscherin. Ich habe mich nach nunmehr fast 2 Dekaden fest im Sprachbereich etabliert im Bereich des Lehrens,
Übersetzens und Dolmetschens unter Vertrag und als unabhängige Freelancerin für zahlreiche Institute,
Assoziationen und individuellen privaten Auftraggebern und Filmsynchronisationsanstalten wie zum Beispiel "Arena
Synchron Berlin", "Video & Sound Studio GmbH", Berlin und "The Global Institute of Languages and Culture"
in Plantation, Florida, um nur einige zu nennen. Bevor ich eine unabhängige professionelle Fremdsprachlerin wurde
und mich selbstständig gemacht habe, lebte, studierte und arbeitete ich in Berlin, Deutschland. Ich erhielt
meinen "Master's Degree" durch die "Freie Universität" in Berlin in meinen beiden Hauptstudienfächern "Nordamerikanistik"
und "Musik- und Theaterwissenschaften" mit Schwerpunkt Literatur und Kultur. In dem gleichen Ausmass,
in dem sich meine Karriere als Fremdsprachlerin und Ausbilderin festigte, wuchs meine beständige Passion für
Sprache als ultimatives kommunikatives Verbindungsglied zwischen verschiedenen Kulturen und Menschen im Allgemeinen und im
Einzelnen. Übersetzer - und gleichermassen Dolmetscher - ermöglichen die Verständigung zwischen Kulturen,
indem sie eine in die andere Sprache übersetzen. Indem die Welt ständig kleiner wird durch immer schnellere Wege
des Reisens und der Kommunikation, steigt der Level und die Nachfrage nach interkonnektiven Sprachkenntnissen zwischen Individuen
und Unternehmen immer weiter an. Ich
bin eine erfahrene Übersetzerin, Dolmetscherin und Lehrerin für deutsch und englisch (mit deutsch als Muttersprache).
Mein Ziel und Anliegen ist es, individuelle und effiziente und fachkundige Lösungen für Unternehmen und Privatpersonen
zu offerieren. Jede Übersetzung und jeder Auftrag ist persönlich auf den bestimmten Bedarf jedes einzelnen
Klienten zugeschnitten. Daher umfässt mein Wissensgebiet ein umfangreiches Feld von interessanten Bereichen - wobei
der Hauptschwerpunkt auf dem Erweitern des kulturellen Horizontes und dem Errichten einer kommunikativen Brücke
liegt - und daher zwischen Gruppen und Individuen von unterschiedlichsten Interessen und Gebieten eine Sprachverbindung
ermöglicht. Auf persönlicher Ebene - Sprache und
das Erforschen unterschiedlicher Kulturen und es Menschen und Unternehmen zu ermöglichen sich miteinander zu verständigen,
die ansonsten nie fähig gewesen wären, Verbindungen miteinander zu knüpfen aufgrund der Sprachbarriere, macht
diesen Beruf persönlich besonders wertvoll für mich. Ich habe die deutsch/amerikanische Doppelstaatsbürgerschaft
erworben, da ich mich so stark mit beiden Kulturen und Sprachen verbunden fühle. Dieses Verbundenheitsgefühl
zu beiden Kulturen gewährt mir einen tiefen Einblick in Politik, Geschichte, Kultur und Sprache und befähigt
mich daher, präzise und wahrheitsgetreue und akkurate Übersetzungen anzufertigen. Ich kann sozusagen das
zwischen den Zeilen versteckte Wissen herauslesen - zwischen den Zeilen lesen, wie man so schön sagt. Geduldig, gewissenhaft
akkurat, hoch kreativ und mit fast 20 Jahren Erfahrung auf dem Sprachsektor, biete ich Ihnen authentische, akkurate und individuell
auf Ihren ganz eigenen Bedarf zugeschnittene Übersetzungen an.
|
|
|
Für weitere Details, bezüglich meiner Spezialisierung,
sehen Sie bitte meine Listung beim deutschen Generalkonsulat in Miami, dem National Court Interpreter Verzeichnis
und der "ATA" ("American Translators Association") unter:
|
|
Sondra Schalk MA Tel.: 954 240-1395 Fax: 954 926-5767 www.germanenglishtranslationcentral.com
Information: Übersetzerin und Dolmetscherin (deutsch/englisch), Deutschlehrerin. Mitglied der "American Translators Association"
(ATA-#: 246405) Notarin
Seit fast 20 Jahren biete ich gewissenhaft
akkuraten Übersetzungsservice für Unternehmen, Sprachinstitute und private Klienten - auf Einzelbeauftragung sowie
auf Vertragsbasis - allgemein, rechtlich, Immigration, Webseite, Medien, Literatur, legale Korrespondenz, zertifizierte/notarisierte Übersetzungen,
Dolmetschen, Voice-over, see below): Übersetzerverzeichnis der "ATA" (Amerikanische Übersetzervereinigung):
| Übersetzungsdienst(e): | Editieren, Korrekturlesen Lokalisierung, Web Subtitling,
Voice-over, Übersetzen | Dolmetschdienste: | Konsekutiv Begleitend Simultan gerichtlich, Konferenzen, privat | Bildungsgrad: | "Master's Degree", gerichtlich
vereidigte Dolmetscherin unter Vertrag beim U.S. Bezirksgericht des Middle Districts FL | Computer Equipment: | PC Media, Skype | Notar: | Ja | Erfahrung: | 16 - 20 Jahre | Ü&D
Abschluss: | Ja | Spezialisierungsbereich: | Unternehmen Gericht/Depositions Werbung und "Public Relations" Bankwesen Marketing Grundstücksangelegenheiten Kunst und Wissenschaften Biographie Linguistik Literatur
| Zusatzinformation: | Sondra Schalk, MA Übersetzerin und Dolmetscherin, Sprachkombinationen: Deutsch
> Englisch, Englisch > Deutsch, Deutschlehrerin (auf Auftrag oder unter Vertrag). Fertige seit fast 20 Jahren akkurate
und gewissenhafte Übersetzungen an für Unternehmen, Sprachinstitute und private Klienten auf Auftrag oder unter
Vertrag. Fachgebiete: Relokalisierung, Immigration, geschäftlich, private und legale Angelegenheiten, Werbung
und Marketing, Finanz- und Bankwesen, Reise und Tourismus, Lokalisierung, Kunst, Geschäft, allgemein, Literatur. Erfahrung:
Auf Beauftragung oder unter Vertrag als Übersetzer/Dolmetscher für deutsch und englisch und als Deutschlehrer
für das “Global Institute of Languages and Culture, Inc.” in Plantation, Florida. Skript-Übersetzer
bei “Arena-Synchron-Berlin” Skript-Übersetzer bei “Video & Sound Studios GmbH” in
Berlin. Ausbildung: „Nordamerikanistik und Musik und Theaterwissenschaften“, MA - am John
F. Kennedy Institute – „Freie Universität Berlin“, Deutschland. Erstes Hauptfach: “Nordamerikanistik”
mit Schwerpunkt Literatur, Kultur und Sprache. „Intensive English Language Program“ (Austausch) an der
„University of California – L.A.“, (Grade A in allen Bereichen) "BA in Business"
am “Ernst Knaack Institut” in Berlin, Deutschland.
| Muttersprache:
Dies ist die
dominante Zielsprache: | Deutsch
| Sprachkombinationen:
| Deutsch / Englisch Englisch / Deutsch |
|