Sprache ist meine Passion! |
|
Sondra Schalk MA |
Sprache ist meine Passion und Freude solange wie ich zurückdenken kann. Ich habe bereits als
ich noch in Berlin lebte, begonnen Englisch als eine zweite Sprache zu unterrichten und zu übersetzen - Berlin, Deutschland,
wo ich geboren und aufgewachsen bin und wo ich einen großen Teil meiner Ausbildung erhielt. Ich war dort bereits
als Skriptübersetzerin tätig und lehrte deutsch und englisch als zweite Fremdsprache. Nachdem ich in die Vereinigten
Staaten nach Florida gezogen bin, begann ich eine weitere dritte sprachliche Karriere als Dolmetscherin. Ich habe
mich nach nunmehr fast 2 Dekaden fest im Sprachbereich etabliert, im Bereich des Lehrens, Übersetzens und Dolmetschens
unter Vertrag und als unabhängige Freelancerin für zahlreiche Institute, Assoziationen und individuellen privaten
Auftraggebern und Filmsynchronisationsanstalten wie zum Beispiel "Arena Synchron Berlin", "Video &
Sound Studio GmbH", Berlin und "The Global Institute of Languages and Culture" in Plantation, Florida, um nur
einige zu nennen. Bevor ich eine unabhängige professionelle Fremdsprachlerin wurde und mich selbstständig
gemacht habe, lebte, studierte und arbeitete ich in Berlin, Deutschland. Ich erhielt meinen "Master's
Degree" durch die "Freie Universität" in Berlin in meinen beiden Hauptstudienfächern "Nordamerikanistik"
und "Musik- und Theaterwissenschaften" mit Schwerpunkt Literatur und Kultur. In dem gleichen Ausmass,
in dem sich meine Karriere als Fremdsprachlerin und Ausbilderin festigte, wuchs meine beständige Passion für
Sprache als ultimatives kommunikatives Verbindungsglied zwischen verschiedenen Kulturen und Menschen im Allgemeinen und im
Einzelnen. Sprachlehrer, Übersetzer - und gleichermassen Dolmetscher - ermöglichen die Verständigung zwischen
Kulturen, indem sie eine in die andere Sprache übersetzen. Indem die Welt ständig kleiner wird durch immer
schnellere Wege des Reisens und der Kommunikation, steigt der Level und die Nachfrage nach interkonnektiven Sprachkenntnissen
zwischen Individuen und Unternehmen immer weiter an. Ich bin eine erfahrene Lehrerin, Übersetzerin und Dolmetscherin für deutsch und englisch
(mit deutsch als Muttersprache). Mein Ziel und Anliegen ist es, individuell sinnvollen und effizienten und
fachkundigen Unterricht für Unternehmen und Privatpersonen zu offerieren. Jede Übersetzung und jeder Auftrag
ist persönlich auf den bestimmten Bedarf jedes einzelnen Schülers zugeschnitten. Daher umfässt mein
Unterrichtsfeld ein umfangreiches Gebiet von interessanten Bereichen - wobei der Hauptschwerpunkt auf dem Erweitern des sprachlichen
Wissens im neuen Land und dadurch das Durchbrechen der Sprachbarriere liegt - und daher zwischen Gruppen und
Individuen von unterschiedlichsten Interessen und Gebieten eine Sprachverbindung ermöglicht. Auf persönlicher Ebene - Sprache und das Erforschen unterschiedlicher Kulturen und es dem
einzelnen Menschen und Unternehmen zu ermöglichen sich miteinander zu verständigen, die ansonsten nie fähig
gewesen wären, Verbindungen miteinander zu knüpfen aufgrund der Sprachbarriere, macht diesen Beruf persönlich
besonders wertvoll für mich. Ich habe die deutsch/amerikanische Doppelstaatsbürgerschaft erworben, da ich mich
so stark mit beiden Kulturen und Sprachen verbunden fühle. Dieses Verbundenheitsgefühl zu beiden Kulturen
gewährt mir einen tiefen Einblick in Politik, Geschichte, Kultur und Sprache und befähigt mich daher, wahrheitsgetreuen
und akkuraten Unterricht anzubieten. Ich kann sozusagen das zwischen den Zeilen versteckte Wissen herauslesen -
zwischen den Zeilen lesen, wie man so schön sagt. Geduldig, gewissenhaft akkurat, hoch kreativ und mit fast 20 Jahren
Erfahrung auf dem Sprachsektor, biete ich Ihnen authentische, akkurate und individuell auf Ihren ganz eigenen Bedarf zugeschnittene
Kurse und Übersetzungen an.
|
|
|
|
|
|
Für weitere Details, bezüglich meiner
Spezialisierung, sehen Sie bitte meine Listung beim deutschen Generalkonsulat in Miami und der "ATA"
("American Translators Association") unter:
|
|
Sondra Schalk,
MA www.germanenglishtranslationcentral.com Information:
Sprachlehrerin (deutsch/englisch) Übersetzerin und Dolmetscherin. Mitglied
der "American Translators Association" (ATA-#: 246405) Notarin Tel. & Fax: 954 926-5767 Handy: 954 240-1395 Seit
fast 20 Jahren biete ich gewissenhaft akkuraten Übersetzungsservice für Unternehmen, Sprachinstitute und private
Klienten - auf Einzelbeauftragung sowie auf Vertragsbasis - allgemein, rechtlich, Immigration, Webseite, Medien, Literatur,
legale Korrespondenz, zertifizierte/notarisierte Übersetzungen, Dolmetschen, Voice-over, see below): Übersetzerverzeichnis der "ATA"
(Amerikanische Übersetzervereinigung): | Übersetzungsdienst(e): | Editieren Lokalisierung Korrekturlesen
| Dolmetschdienste: | Konsekutiv Begleitend Simultan
| Bildungsgrad: | "Master's
Degree"
| Computer Equipment: | PC
| Notar: | Ja | Erfahrung: | 16 - 20 Jahre | Ü&D Abschluss: | Ja | Spezialisierungsbereich: | Unternehmen Werbung und "Public Relations" Bankwesen Marketing Grundstücksangelegenheiten Kunst und Wissenschaften Biographie Linguistik Literatur Literatur-Fiktion Literatur-Theory & Kritik
| Zusatzinformation: | Sondra Schalk, MA Übersetzerin
und Dolmetscherin, Sprachkombinationen: Deutsch > Englisch, Englisch > Deutsch, Deutschlehrerin (auf Auftrag oder unter
Vertrag). Fertige seit fast 20 Jahren akkurate und gewissenhafte Übersetzungen an für Unternehmen, Sprachinstitute
und private Klienten auf Auftrag oder unter Vertrag. Fachgebiete: Relokalisierung, Immigration, geschäftlich,
private und legale Angelegenheiten, Werbung und Marketing, Finanz- und Bankwesen, Reise und Tourismus, Lokalisierung,
Kunst, Geschäft, allgemein, Literatur. Erfahrung: Auf Beauftragung oder unter Vertrag als Übersetzer/Dolmetscher
für deutsch und englisch und als Deutschlehrer für das “Global Institute of Languages and Culture, Inc.”
in Plantation, Florida. Skript-Übersetzer bei “Arena-Synchron-Berlin” Skript-Übersetzer
bei “Video & Sound Studios GmbH” in Berlin. Ausbildung: „Nordamerikanistik und Musik und Theaterwissenschaften“,
MA - am John F. Kennedy Institute – „Freie Universität Berlin“, Deutschland. Erstes Hauptfach:
“Nordamerikanistik” mit Schwerpunkt Literatur, Kultur und Sprache. „Intensive English Language
Program“ (Austausch) an der „University of California – L.A.“, (Grade A in allen Bereichen)
"BA in Business" am “Ernst Knaack Institut” in Berlin, Deutschland.
| Muttersprache:
Dies ist die dominante Zielsprache: | Deutsch
| Sprachkombinationen:
| Deutsch / Englisch Englisch / Deutsch |
Member of the American Translators Association (ATA-#: 246405)
|
|
|
|